• English
  • Dutch
  • French
  • Spanish
  • Portuguese
  • German

Learn 2B Dutch Blog

Stories about the Dutch culture and language

Tag >> learn dutch

I've been living in the Netherlands for 14 months now and studying the language for a little over a year. I certainly do not profess to be fluent, although I can communicate pretty easily in Dutch both in speech and in writing. What I have found that is slightly alarming is that the more Dutch I learn, the more of my own language I forget.

The other day for example, I was telling my mom about a meeting I had gone to. I wanted to get more involved in the group and was going to try to join one of the commissies. "One of the what?" Now here's where the problem came: I couldn't for the life of me think of the English word for commissie. I struggled for several minutes and could hear my mom getting frustrated on the other end of the line. So, I used what English words I could to explain what a commissie was. It was a group that got together to make decisions regarding various aspects of an organization. I gave examples of commissies I was in back in the US that I knew she knew about. "A committee?" Ah, yes, that would be the word.

Why was it so hard to come up with that? This was not the first time something like this has happened. Nor was it the last. Another one I remember having a hard time with when my brother was visiting last month was internship. I just couldn't come up with the English word on my own. Sometimes my husband finds himself translating from Dutch to English for me in addition to translating from English to Dutch. It's downright embarrassing.

But even worse is when I forget an English word when I don't even know the Dutch equivalent. In this instance the excuse of the Dutch word coming to mind first because I use it more often doesn't cut it - I don't know the Dutch word either! Dreaming in Dutch? Cool. Choosing Dutch over English regardless of circumstance the moment I've had one too many? Funny. Endearing even. Struggling with my mother tongue because living here has put me on Dutch overload? Frightening.

I recently spoke with a secretary at my husband's work. She's originally from Spain and has been living here for 25 years. She works in Dutch, all her relationships are in Dutch, she even speaks to her daughter in Dutch. She rarely dreams in Spanish anymore and finds it somewhat difficult to communicate in her native language when speaking to her family and friends back in Spain. She reassured me that my English is still there. All of it. It's just been pushed to a different location in my brain since it's not needed quite as often.

But for me, I still feel as though my memory is being erased. Perhaps this is the way the beginning stages of Alzheimer's feels. There are things you knew you knew that you can no longer recall. It's scary and it's frustrating, and you can't help but wonder what will happen to you in the more advanced stages. This correlation has me calling my condition Taalzheimer's - taal being the Dutch word for language.

Are any of you feeling the beginning stages of Taalzheimer's? Are there any readers in the more advanced stages? How does it feel and how do you cope? I look forward to hearing about your experiences.

*Taken from the blog Clogs and Tulips: An American in Holland


Toen wij begin 2009 verhuisden van Amsterdam naar Hong Kong, spraken onze kinderen van zes en acht, van de ene op de andere dag meer Engels dan Nederlands. Omdat wij niet van plan zijn de rest van ons leven in Engelssprekende landen te wonen, vinden we het belangrijk dat onze kinderen goed Nederlands blijven spreken, lezen en schrijven.

Ik was nieuwsgierig hoe andere ouders het Nederlands van hun kinderen op peil houden en stuurde een email rond aan iedereen die ik kende in het buitenland en aan vrienden-met-vrienden-in-het-buitenland. De vraag die ik had was simpel: “Wat doe jij om het Nederlands van je kinderen op peil te houden”. Daarnaast plaatste ik op verschillende internetfora dezelfde vraag.

Veel reacties: “Nederlands blijven spreken en lezen”
Het eerste wat opviel, is de grote hoeveelheid reacties die ik ontving. Blijkbaar is het een onderwerp dat ouders na aan het hart ligt. Het allerbelangrijkste advies dat ik kreeg is dat we thuis vooral Nederlands moeten blijven spreken. Deze website besteedde hier onlangs ook al een interessant artikel aan.

Naast spreken, is het ook van groot belang (samen) te blijven lezen in het Nederlands, schreef een inhoudelijke deskundige me. “Omdat Nederlands en Engels heel anders in elkaar zitten, is het belangrijk dat kinderen Nederlandse woorden blijven zien. Door ze te zien, zullen ze de woorden onthouden en uiteindelijk ook weten hoe ze de woorden moeten schrijven”.

Zelf vind ik het blijven spreken in het Nederlands geen lastige opgave. Wat ik verder doe, is dat ik mijn kinderen probeer bij te brengen dat ze Nederlands spreken, wanneer dat kan. Dat klinkt eenvoudiger dan het is, want al na twee maanden school gingen ze van de ene op de andere dag onderling Engels spreken en blijkbaar zijn ze daarin niet uniek. Een van de mensen die reageerde: “Mijn zoon is nu vijf en net begonnen met primary school. Hij weigert om Nederlands te spreken. In eerste instantie weigerde ik te antwoorden als hij het niet in het Nederlands vroeg. Nu herhaal ik wat hij zegt in het Nederlands en ineens herhaalt hij het zelf ook”.

Het lezen van Nederlandse boeken is voor ons een grotere opgave. Ten eerste omdat de internationale school verlangt dat er dagelijks (!) in het Engels wordt gelezen met de kinderen en ten tweede omdat mijn kinderen lezen geen leuke bezigheid vinden.

De Nederlandse school
Daarnaast gaat een groot deel van de kinderen van de mensen die reageerden naar de Nederlandse School in hun woonplaats. Dit geldt vooral voor de kinderen die in stedelijke gebieden wonen. In dunbevolkte gebieden vind je meestal geen Nederlandse school. De ouders met kinderen op de Nederlandse school zijn blij dat die school er is. “Het is fijn dat vakkundige mensen zorgen dat mijn kinderen bijblijven met Nederlands”, schreef iemand. Voor veel mensen heeft de Nederlandse school ook een sociale kant: “Ik vind het sociale aspect minstens zo leuk als de inhoud. Mijn kinderen vinden het heerlijk om een paar uur in de week met Nederlandse kinderen, Nederlandse les te krijgen”.

Naast de overwegend positieve geluiden over de Nederlandse school, zijn er ook kritische geluiden. Het bijwonen van de lessen en het maken van huiswerk kost veel tijd en energie en omdat dit bovenop de normale school komt, is de belasting voor sommige ouders en/of kinderen gewoonweg te zwaar. “Wij werken allebei, ik zou niet weten hoe ik onze drie kinderen op woensdagmiddag van hun verschillende scholen moet halen om ze vervolgens naar de Nederlandse school te brengen”. Of: “School is voor door de week, ik vind het te veel gevraagd voor mijn kinderen om ze ook nog op zaterdag naar de Nederlandse school te laten gaan. Zaterdag is voor sporten en spelen”.

Een andere ouder zegt: “Mijn kinderen gaan niet meer naar de Nederlandse school. Ik vind het zonde dat hij een flink deel van de tijd op school met dingen bezig is die hij al beheerst. Mijn zoon is bijvoorbeeld goed in begrijpend lezen, maar minder in spelling. Het zou fijn zijn als er meer maatwerk zou worden geleverd. Zeker ook omdat de Nederlandse school niet om de hoek is. Ik heb besloten het Nederlandse onderwijs zelf te gaan verzorgen, met hulp van software van Juffrouw Blom.

Afstandsonderwijs
En dan is er nog een flinke groep ouders, die woont in een gebied waar geen Nederlandse school actief is. “Ik zou willen dat hier een Nederlandse school was, want ik maak mij grote zorgen over de Nederlandse taal van mijn kind. Het lijkt na twee jaar al nergens meer op”.

Sommige van deze ouders kiezen voor het afstandsonderwijs van de Wereldschool of Edufax.  “Ik ben blij dat deze instanties er zijn. Ik ben zelf geen onderwijzer en zou niet weten waar ik zou moeten beginnen”. Naast veel positieve, zijn er over deze vorm van onderwijs ook negatieve geluiden te horen. “Wat ik jammer vind, is dat er veel begeleiding van de kant van de ouders nodig is en die tijd heb ik met drie kinderen en een baan, eigenlijk niet”. Een andere veelgehoorde klacht is dat het te lang duurt voordat er feedback komt. “Tegen de tijd dat je kind de resultaten te zien krijgt, weet hij al niet meer dat hij de oefeningen heeft gedaan”.

Een ander bezwaar is de prijs van de Edufax en Wereldschoolprogramma’s. Iemand schreef: “Wij moeten het zelf betalen, en eigenlijk is het voor ons te duur”.

Niks doen
En dan nog de laatste groep. Dat waren niet de mensen die spontaan reageerden op mijn e-mails en posts op internetfora, maar mensen die ik her en der tegenkwam. Dat zijn de ouders die het Nederlands voorlopig laten voor wat het was. “Ik ben te druk” was het argument. Of: “…te zware belasting voor de kinderen, ze hebben al zoveel huiswerk”. Ze vertrouwden er op dat de kinderen, eenmaal terug in Nederland, weer net zo snel Nederlands zouden leren als dat ze het Engels hadden opgepakt.

Wat is wijsheid?
Voor onze eigen kinderen heb ik, mede op basis van de reacties, besloten om ze naar de Nederlandse School hier in Hong Kong te laten gaan. Daarnaast laat ik ze een uurtje per week oefenen met Nederlands op de computer en gaan we deze zomer zo lang als mogelijk naar Nederland. Onder het mom van taalonderwijs ontvluchten we de snikhete zomer van HK. Tot groot plezier van de oma’s.

Door: Ellen Blom van Juffrouw Blom


De afgelopen maanden heeft toneelgroep Fast Forward op een dertigtal plaatsen in België de theatervoorstelling 'Als ik jou' gebracht. ‘Als ik jou’ laat anderstalige tieners en volwassenen op een wervelende, ontroerende, speelse en interactieve manier kennismaken met een aantal bekende Vlaamse en Nederlandse dichters (o.a. Joke van Leeuwen, Hugo Claus, Bart Moeyaert, Willem Wilmink, Herman de Coninck, Annie M.G. Schmidt ...).

Aanstaande woensdag, 13 januari, staan we met 'Als ik jou' in het CREA Theater in Amsterdam. De voorstelling duurt ongeveer een uur en is geschikt voor studenten Nederlands van alle niveaus (met een minimale basiskennis Nederlands ).
Wie interesse heeft, is erg welkom. Kaartjes kunt u reserveren via het theater zelf.

Er is ook een boekje met alle gedichten, speelse opdrachten én een dvd uitgegeven. Het geheel is bruikbaar in alle niveaus van het Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor vreemde talen. Bovendien is er, zoals steeds, gratis lesmateriaal verkrijgbaar. Stuur even een mailtje via de website Fast Forward terug als u dat wilt ontvangen.

Een voorproefje van de voorstelling vindt u hier.


It's Christmas time, pretty baby! And though no snow has fallen to the ground yet here in the Netherlands, at one week and a couple days till Christmas, now is the time to start getting ready! Here's a mini Dutch-English Christmas dictionary to get you in the spirit. To hear the words pronounced in Dutch, go to acapela-group.com. Select either "Femke" or "Max" under "select a voice," copy and paste the word you want to hear in the text box, and press "say it"! Please feel free to suggest more words in a comment - I know I haven't even come close to covering them all!

 

Christmas tree - kerstboom

Christmas music - kerstmuziek

Christmas decoration - de kersthang or de kerstversiering

to celebrate - vieren

poinsettia - de kerstster

reindeer - het rendier

sleigh - de slee

sled - de slede

snow - sneeuw

to snow - sneeuwen

cold -de koud

chilly - fris

ice skating/to ice skate - schaatsen

Christmas Day - kerstdag

Merry Christmas - Prettige kerstmis or Prettige kerstdagen

Happy New Year - Gelukkig Nieuw Jaar

eggnog - eierpunch

New Year's Eve - Oud en Nieuw

Santa Claus - de kerstman

wish list - de verlanglijst

present - het cadeau or het kado

 

Read more at http://clogsandtulips.blogspot.com


Another Halloween has come and gone, for those of us who celebrate it. But, just for fun, here is a mini Dutch/English dictionary of Halloween vocabulary! To hear the pronunciations, go to Acapela Group , select the voice of either "femke" or "Max," type or copy and paste the text into the text box, and press "say it."

 skeleton - (het) skelet

pumpkin - (de) pompoen

ghost - (de) geest

spooky - spookachtig

spider - (de) spin

cobweb - (het) spinnerag

witch - (de) heks

vampire - (de) vampier

werewolf - (de) weerwolf

candy - snoep

October - oktober

monster - (het) monster

bat - (de) vleermuis

scary - enge

full moon - (de) volle maan

mummy - (de) mummy

autumn - herfst

costume - (het) kostuum

owl - (de) uil


night - (de) nacht


dark - donker


broom - (de) bezem


cat - (de) kat or (de) poes


tombstone - (de) grafsteen


graveyard - (de) begraafplaats


scarecrow - (de) vogelverschrikker

 


Gabriele's post and my imminent expatriation have led me to further research and contemplate his predicament. I think that everyone can have sympathy for his situation. In the knowledge that I am departing for the Netherlands with only 1 year of work guaranteed, his position is all too real for me. Luckily, I have the option of an academic career, in which being a native English speaker will (hopefully) not prove to be a barrier. As a further safety net, I intend to work like hell on my Dutch.  


But of course, as we all know, exposure is key to learning. And, exposure, in a spoken sense, is not altogether easy to acquire (given that our Dutch friends just love speaking English). Poking around the internet for the stories of frustrated expats, I came across an amusing tail of one Englishman, who in a bar in Amsterdam was heard by a native to have said to the barman "Kan ik een cola alstublieft?" The native found this truly hilarious and retorted, through his hearty laughter, "is that the only thing you can say!?" Clearly, the Brit was outraged and rather effectively, and in true curt British manner, stunned the arrogant piece of bar furniture into silence with a blunt Dutch insult. And good on him!


So, why exactly was the Brit so outraged? His reasons will be his own, however, I would like to pose my own theory.


The Dutch campaign for integration is strong and prominent. And so it should be. The Dutch have a marvellous culture and language and people should be strongly encouraged to play a part in it. So immigrants attend language classes and so on and those who do not speak English are granted unlimited opportunity to practise. Fantastic stuff we all agree.


Now, I do not wish to sound in anyway racist in my following argument. So I would like your permission to assume (and not without logical grounding) that on average, an English speaking immigrant with a job in hand before arrival in the Netherlands is likely to add more value to the Dutch economy than a non-English speaker. This is simply a matter of the education and experience that an English speaker is likely to have acquired in their home country (which may well not be Anglophone). Clearly this is not the case for all individuals, but as I said, on average.


For example, Gabriele has informed us that he is skilled in internet security with many years experience. I have secured a job in the Netherlands that had previously had a full round of interviews and many months of open applications before a suitable candidate was found. We will leave, or have left our own countries to make significant contributions to Dutch society. And yet, does "de man op straat" allow us to integrate into his society by helping us to speak his language even when we are clearly trying? No. We are penalised. Ironically those who are penalised the most are those we can contribute more to Dutch society.

 

It is this dichotomy that frustrates the English speaking ex-pat. All that effort to integrate people and the people who can contribute the most (and may also want to integrate the most) are denied the privilege.


Now, I do not hold this fact against the Dutch. I suspect that this desire to always speak English stems from a long established hard nosed "trade mentality". Such a trade mentality merits using the common and best spoken language. But we are moving beyond trade now. We are moving across borders. We are benefiting from flexible labour markets and migration. But labour needs security, and as we have seen in Gabriele's position, the security that speaking the native language can provide can make all the difference.


Perhaps, in this case, the Dutch need to look past this misguided short run pragmatism which they adopt in dealing with English speakers. They need to consider the wider implications of their actions within the context of their national policies. This will allow them to genuinely meet the things that I believe the Dutch hold dear; fairness, openness and respect.


I use this space to take a load out of my chest. I live in Holland since 2006, and I am really experiencing very bad forms of racism. I am from Italy, I am into IT security, and moved to your country as I found a very good job opportunity. It lasted for nearly 2 years, till when I moved to a better position. In April this year I was "catched" by a small company with a good contract which turned out to be the worst choice I took in my life. I was fired after 4 months as the company went nearly bankrupt, and had to pay a lawyer to get my salary.

Now, I am covering an ad interim position (3 months role), and up to now I've sent something like 2000 CVs in order to find a permanent position, but each time - even if the role is advertised in plain English - I am left out with the excuse I don't speak any Dutch. Now, I am not a linguist, I have a conversational grasp of your language, I worked for nearly 3 years in an international environment where everyone just spoke English, and surely didn't help me to improve Dutch skills!!

If I stick to the declaration of human rights, the Article n.2 states that: "Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, **LANGUAGE**, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status." 

Working at managerial level means that everyone is educated enough to use English as vehicular language, at least here in Holland. I took a Dutch course when I first arrived here, then I went into my routine and lost motivation to go further, particularly because everyone just switched to English as soon as I tried to speak Dutch. Now, I could accept to be rejected in another country where none speaks nothing but the national language, but here is not the case. Furthremore, nearly all roles I apply for, imply the use of English (to write reports, to communicate, etc).

What can I do to  escape from this quibble? Could I have a chance if I "promise" to a potential employer to improve my language skills in a short time? Or do you know how I could find the job I know how to do, without being considered rubbish if compared to a Dutch speaker, in a working place where, at the end of the day, none will never speak any Dutch? I went in touch with headhunters, recruiters, HRs but none seemed to be very helpful...I don't want to go back to my home country,at least not now, but if I don't find a new position ASAP that's what I am forced to do. I find it really discriminating...

I hope you can do something to draw the attention on this problem, as it is really widespread here in Holland.


Learn Dutch in the theatre

Posted by: Erwin in theatreNT2learn dutchCulture on

Educational theatre in Dutch

Fast Forward produces Dutch plays that are charming and inviting, thus enhancing the learners emotional envolvement. They also want to introduce (foreign) students of Dutch to the rich cultural life that Belgium and The Netherlands have to offer, and encourage them to participate.

Didactic approach of our educational plays

Fast Forward (re)writes their plays by using the most frequent Dutch words. Everyone who knows a bit of Dutch can (almost) understand everything. To make sure that advanced learners of the language don't find the plays too easy, they don't shy away from subclauses or more difficult sentence structures. That is no problem at all for the audience members whose Dutch is not that advanced yet, because a beginner's 'passive' knowledge of a language is often much more extended than their 'active' knowledge. Besides, their plays are also very visual, and we use synonyms, repeats and reformulations to ensure that even difficult words or phrases are understood in the context.

History and future

Theatre company Fast Forward was established in 2001 by Helga Van Loo, Peter Schoenaerts and Peter Van Kemseke. Their main aim was to produce educational plays for the tens of thousands students of Dutch in Belgium and The Netherlands. 

In recent years Fast Forward has become the biggest producer of educational plays for students of Dutch. We toured Belgium, The Netherlands, Indonesia and the United States.

At the moment they are performing two plays: Hi Ha! and Als ik jou

For more information visit: Fast Forward or read the latest Fast Forward newsletter.

 


<< Start < Prev 1 2 3 4 Next > End >>

Login