Learn 2B Dutch Blog
Stories about the Dutch culture and language
Posted by: Erwin in Untagged on
Jul 02, 2010
Onder impuls van het Taaluniecentrum Nederlands als Vreemde Taal (NVT) hebben een aantal websites met leermiddelen Nederlands besloten de krachten te bundelen. In de nabije toekomst zullen de partners op zoek gaan naar mogelijke vormen van samenwerking en ondersteuning. Op die manier kunnen ze beter op elkaar aansluiten, een grotere naamsbekendheid en een beter bereik krijgen, en technologische en kwalitatieve vooruitgang boeken. Het gaat om de volgende websites: www.2BDutch.nl : Biedt video’s aan met ondertiteling in het Nederlands en verscheidene andere talen om taal en cultuur beter te leren kennen. www.taalblad.be : Is een webkrant met actuele teksten waarbij Franse en Engelse vertalingen van moeilijke woorden worden gegeven. De site bevat ook een beetje luistermateriaal, grammaticale tips en oefeningen. www.delathoogvoortalen.be (onderdeel van www.klascement.net / EduCentrum vzw) Dit is een uitwisselingsplatform waar materiaal voor en door docenten wordt verzameld en gedeeld, waaronder ook syllabi en interactieve oefeningen voor Nederlands als vreemde taal. www.taalthuis.com : Biedt een basiscursus Nederlands aan, samen met een forum en chat. Het is een site waar gebruikers (docenten en studenten) elkaar kunnen helpen. Deze websites zijn uit idealisme ontstaan en bieden hun diensten hoofdzakelijk gratis aan. Ondanks de verschillende aanpak zijn de websites uitgegroeid tot hoogwaardige, gestructureerde projecten, die hoge kwaliteitsnormen hanteren en die maandelijks vele tienduizenden bezoekers verwelkomen. De partners zijn ervan overtuigd dat ze elkaar kunnen versterken. Uit de samenwerking kunnen eventueel nieuwe diensten en producten ontstaan, die het gemeenschappelijke doel dienen: wereldwijd het Nederlands promoten en iedereen ondersteunen die de taal wil leren.
Posted by: Alexandra in vocabulary, English on
May 11, 2010
Het moment dat je je kinderen van zes en acht voor het eerst Engels hoort spreken met andere kinderen, voelt een beetje als wanneer je ze voor het eerst de helling af ziet skiën. Dat ze je na een weekje skiles inhalen op de piste, is net zo onwaarschijnlijk als dat ze jou na een maand of twee op school in het buitenland gaan vertellen wat het Engelse woord voor lineaal is (ruler). Trots en verbouwereerd was ik.
‘We doen het' Nu een jaar geleden gingen we op ‘oriëntatiebezoek' naar Hong Kong. Kijken of we daar naartoe zouden willen/kunnen/durven verhuizen. We (vooral ik) haalden diep adem en zei aan het einde van het bezoek met een klein stemmetje: ‘ok, we doen het'.
Engelse les in Nederland Direct na terugkomst in Nederland gingen we op zoek naar een Engelse juf die de jongens in de twee maanden die het nog zou duren voor we de grote oversteek zouden gaan maken, zoveel mogelijk Engels zouden kunnen bijbrengen. Uiteindelijk vonden we, dankzij Marktplaats, twee juffen die drie keer in de week bij ons thuis les konden geven. Twee keer twee uur onder schooltijd en twee uur in het weekend. We hadden haast, want we hadden maar zes weken totdat we zouden vertrekken...
Mijn bijdrage Op internet had ik gekeken naar wat ik er zelf nog aan zou kunnen doen. Moesten we thuis alleen nog maar Engels gaan praten misschien? De meningen zijn, zoals zo vaak op onderwijsgebied, zeer verdeeld maar thuis van de ene op de andere dag Engels gaan spreken tegen je kinderen wordt door de meeste experts niet aanbevolen. Wel liet ik ze, als ik stond te koken, aan de keukentafel oefenen met software van Juffrouw Blom (woorden Engels) en als we in de auto zaten vertaalden we woorden van Nederlands naar Engels. Als we uit eten gingen deden we Galgje met Engelse woorden. ' s Avonds in bed las ik ze, bij wijze van experiment, voor uit Engelse boeken, maar dit laatste viel niet erg in de smaak. ‘We snappen er niks van mam'.
Hmmm Op een speelse manier leerden ze namen van dieren, lichaamsdelen, getallen en kleuren. Alleen, helaas, het klonk nog niet erg Engels en bovendien waren het vooral afzonderlijke woorden die ze leerden. Na twee maanden waren ze nog niet in staat een enigszins kloppende Engelse zin te produceren. ‘Kinderen leren Engels in no-time', zei de een tegen me. ‘Je hoeft je echt geen zorgen te maken over het Engels', zei de ander. ‘Hmm. Jaja...', antwoordde ik dan om vervolgens te denken: ‘eerst zien, dan geloven'.
Toelatingstesten in Hong Kong Om in Hong Kong naar een van de goed aangeschreven basisscholen te gaan, worden de kinderen eerst uitvoerig getest. Met name om te kijken of het Engels dat ze spreken goed genoeg is om mee te kunnen draaien in de klas (en om geen blok aan het been van de juf of meester te worden). In juni vertrokken we en, ondanks dat we ons zes weken lang behoorlijk hadden ingespannen, het Engels van de kinderen leek nog niet echt ergens op.
Geen school voor de kinderen Naast uitvoerig testen, doen ze in Hong Kong ook aan eindeloze wachtlijsten voor scholen. Geen enkele goed aangeschreven internationale school had in juni een plekje voor ze.... Enerzijds betekende dit dat ze drie (!) maanden vakantie zouden hebben, anderzijds was er meer tijd om het Engels op peil te brengen. Opnieuw werden er juffen aangerukt en werden de kinderen aangemeld voor summer courses.
De hele dag Engels om je heen De summer courses bleken een goede zet. Blijkbaar is het van belang dat kinderen de nieuwe taal de hele dag om zich heen horen. Grappig was het om te zien hoe verschillend de oudste en de jongste met hun nieuwe taal omgingen. De oudste maakte al snel gemixte zinnen. ‘I go to the winkel', terwijl de jongste consequent Nederlands terug bleef praten tegen de kinderen en de juf, waarop de oudste dan weer de hele dag: ‘I don't understand you' tegen de jongste ging zeggen, die daar vervolgens weer heel verdrietig om werd.
Test na test Inmiddels was het augustus en zou het niet lang meer duren voordat de scholen weer open gingen. Het Engels dat ze intussen spraken klonk echt al heel redelijk. Ik was benieuwd hoe de testers van de prestigieuze internationale basisscholen daarover dachten. Helaas waren zij minder enthousiast. ‘Stuur ze eerst maar een half jaartje naar een b-keuze school en dan testen we ze over een half jaar nog een keer'.
Twijfel Ik kon wel huilen. Ik begon er sterk aan te twijfelen of we er wel verstandig aan hadden gedaan om ze van hun leuke, goede en gezellige school in Amsterdam af te halen en mee te nemen naar Hong Kong. Hun rapportcijfers waren altijd goed geweest, maar desondanks meldde school na school dat ze onze kinderen helaas geen plekje konden geven.
B-keuze school Een b-keuze school dan maar. Als we maar dik betaalden, dan had de Amerikaanse Montessori School wel een plekje voor de oudste. Voor de jongste was er een Britse kleuterschool die wat bijbeunde op het gebied van basisonderwijs. Beide scholen waren ver van ons huis, maar ‘iets is beter dan niets' redeneerden we en na drie maanden zomervakantie was moeder ook wel klaar met vakantievieren.
Eind goed al goed Voor de expats onder u is dit waarschijnlijk geen nieuws, maar alles werd anders toen ze eenmaal naar (de b-keuze) school gingen. Nog geen maand na de eerste schooldag had ik dat trotse en verbouwereerde gevoel dat ik in de inleiding beschreef. En nu, bijna een jaar later, spreken ze beide mooier Engels dan hun moeder en zeg ik tegen iedereen die het horen wil: ‘Maak je maar geen zorgen, kinderen leren Engels in no-time'. Door: Ellen Blom van Juffrouw Blom
Posted by: Alexandra in royal family, queen, koninginnedag, holland, Habits, Dutch traditions, Dutch people, Dutch, Culture, Beatrix on
Apr 26, 2010
Just as every year, the Netherlands will celebrate Queens Day on 30 April. Queens Day is a national holiday in the Netherlands, the Dutch Antilles, and Aruba. It has been celebrated since 1949. This day used to be called ‘Princesses Day'. It was celebrated for the first time on 31 August 1885. Princess Wilhelmina, Beatrix's mother, was five years old at the time. In 1890, Princesses Day was followed by Queens Day celebrations. This day developed into a holiday for children. In modern times, Queens Day is a day of celebration for everyone. People flood the streets are allowed to sell their possessions without a licence. This relaxed policy as lead to expansive ‘flea markets', also called ‘free markets'. Games are played and open air festivals are organised. On Queens Day, the entirety of the country turns orange. Most stores have things especially for this day on sale, such as sunglasses, horns, t-shirts and hats. Queen Beatrix and as many of the other members of the royal family as possible visit one or two places in the Netherlands every year. This year they are visiting Wemeldinge and Middelburg in Zeeland.
Posted by: americancloggie in vocabulary, learn dutch, Holland expats, grammar, Expats Netherlands, Expats in the Netherlands, expats in Holland, expats Holland, Dutch language expats, Dutch on
Mar 05, 2010
I've been living in the Netherlands for 14 months now and studying the language for a little over a year. I certainly do not profess to be fluent, although I can communicate pretty easily in Dutch both in speech and in writing. What I have found that is slightly alarming is that the more Dutch I learn, the more of my own language I forget. The other day for example, I was telling my mom about a meeting I had gone to. I wanted to get more involved in the group and was going to try to join one of the commissies. "One of the what?" Now here's where the problem came: I couldn't for the life of me think of the English word for commissie. I struggled for several minutes and could hear my mom getting frustrated on the other end of the line. So, I used what English words I could to explain what a commissie was. It was a group that got together to make decisions regarding various aspects of an organization. I gave examples of commissies I was in back in the US that I knew she knew about. "A committee?" Ah, yes, that would be the word. Why was it so hard to come up with that? This was not the first time something like this has happened. Nor was it the last. Another one I remember having a hard time with when my brother was visiting last month was internship. I just couldn't come up with the English word on my own. Sometimes my husband finds himself translating from Dutch to English for me in addition to translating from English to Dutch. It's downright embarrassing. But even worse is when I forget an English word when I don't even know the Dutch equivalent. In this instance the excuse of the Dutch word coming to mind first because I use it more often doesn't cut it - I don't know the Dutch word either! Dreaming in Dutch? Cool. Choosing Dutch over English regardless of circumstance the moment I've had one too many? Funny. Endearing even. Struggling with my mother tongue because living here has put me on Dutch overload? Frightening. I recently spoke with a secretary at my husband's work. She's originally from Spain and has been living here for 25 years. She works in Dutch, all her relationships are in Dutch, she even speaks to her daughter in Dutch. She rarely dreams in Spanish anymore and finds it somewhat difficult to communicate in her native language when speaking to her family and friends back in Spain. She reassured me that my English is still there. All of it. It's just been pushed to a different location in my brain since it's not needed quite as often. But for me, I still feel as though my memory is being erased. Perhaps this is the way the beginning stages of Alzheimer's feels. There are things you knew you knew that you can no longer recall. It's scary and it's frustrating, and you can't help but wonder what will happen to you in the more advanced stages. This correlation has me calling my condition Taalzheimer's - taal being the Dutch word for language. Are any of you feeling the beginning stages of Taalzheimer's? Are there any readers in the more advanced stages? How does it feel and how do you cope? I look forward to hearing about your experiences. *Taken from the blog Clogs and Tulips: An American in Holland
Posted by: Alexandra in NT2, learn dutch, grammar, Dutch on
Jan 28, 2010
Toen wij begin 2009 verhuisden van Amsterdam naar Hong Kong, spraken onze kinderen van zes en acht, van de ene op de andere dag meer Engels dan Nederlands. Omdat wij niet van plan zijn de rest van ons leven in Engelssprekende landen te wonen, vinden we het belangrijk dat onze kinderen goed Nederlands blijven spreken, lezen en schrijven.
Ik was nieuwsgierig hoe andere ouders het Nederlands van hun kinderen op peil houden en stuurde een email rond aan iedereen die ik kende in het buitenland en aan vrienden-met-vrienden-in-het-buitenland. De vraag die ik had was simpel: “Wat doe jij om het Nederlands van je kinderen op peil te houden”. Daarnaast plaatste ik op verschillende internetfora dezelfde vraag.
Veel reacties: “Nederlands blijven spreken en lezen” Het eerste wat opviel, is de grote hoeveelheid reacties die ik ontving. Blijkbaar is het een onderwerp dat ouders na aan het hart ligt. Het allerbelangrijkste advies dat ik kreeg is dat we thuis vooral Nederlands moeten blijven spreken. Deze website besteedde hier onlangs ook al een interessant artikel aan.
Naast spreken, is het ook van groot belang (samen) te blijven lezen in het Nederlands, schreef een inhoudelijke deskundige me. “Omdat Nederlands en Engels heel anders in elkaar zitten, is het belangrijk dat kinderen Nederlandse woorden blijven zien. Door ze te zien, zullen ze de woorden onthouden en uiteindelijk ook weten hoe ze de woorden moeten schrijven”.
Zelf vind ik het blijven spreken in het Nederlands geen lastige opgave. Wat ik verder doe, is dat ik mijn kinderen probeer bij te brengen dat ze Nederlands spreken, wanneer dat kan. Dat klinkt eenvoudiger dan het is, want al na twee maanden school gingen ze van de ene op de andere dag onderling Engels spreken en blijkbaar zijn ze daarin niet uniek. Een van de mensen die reageerde: “Mijn zoon is nu vijf en net begonnen met primary school. Hij weigert om Nederlands te spreken. In eerste instantie weigerde ik te antwoorden als hij het niet in het Nederlands vroeg. Nu herhaal ik wat hij zegt in het Nederlands en ineens herhaalt hij het zelf ook”.
Het lezen van Nederlandse boeken is voor ons een grotere opgave. Ten eerste omdat de internationale school verlangt dat er dagelijks (!) in het Engels wordt gelezen met de kinderen en ten tweede omdat mijn kinderen lezen geen leuke bezigheid vinden.
De Nederlandse school Daarnaast gaat een groot deel van de kinderen van de mensen die reageerden naar de Nederlandse School in hun woonplaats. Dit geldt vooral voor de kinderen die in stedelijke gebieden wonen. In dunbevolkte gebieden vind je meestal geen Nederlandse school. De ouders met kinderen op de Nederlandse school zijn blij dat die school er is. “Het is fijn dat vakkundige mensen zorgen dat mijn kinderen bijblijven met Nederlands”, schreef iemand. Voor veel mensen heeft de Nederlandse school ook een sociale kant: “Ik vind het sociale aspect minstens zo leuk als de inhoud. Mijn kinderen vinden het heerlijk om een paar uur in de week met Nederlandse kinderen, Nederlandse les te krijgen”.
Naast de overwegend positieve geluiden over de Nederlandse school, zijn er ook kritische geluiden. Het bijwonen van de lessen en het maken van huiswerk kost veel tijd en energie en omdat dit bovenop de normale school komt, is de belasting voor sommige ouders en/of kinderen gewoonweg te zwaar. “Wij werken allebei, ik zou niet weten hoe ik onze drie kinderen op woensdagmiddag van hun verschillende scholen moet halen om ze vervolgens naar de Nederlandse school te brengen”. Of: “School is voor door de week, ik vind het te veel gevraagd voor mijn kinderen om ze ook nog op zaterdag naar de Nederlandse school te laten gaan. Zaterdag is voor sporten en spelen”.
Een andere ouder zegt: “Mijn kinderen gaan niet meer naar de Nederlandse school. Ik vind het zonde dat hij een flink deel van de tijd op school met dingen bezig is die hij al beheerst. Mijn zoon is bijvoorbeeld goed in begrijpend lezen, maar minder in spelling. Het zou fijn zijn als er meer maatwerk zou worden geleverd. Zeker ook omdat de Nederlandse school niet om de hoek is. Ik heb besloten het Nederlandse onderwijs zelf te gaan verzorgen, met hulp van software van Juffrouw Blom.
Afstandsonderwijs En dan is er nog een flinke groep ouders, die woont in een gebied waar geen Nederlandse school actief is. “Ik zou willen dat hier een Nederlandse school was, want ik maak mij grote zorgen over de Nederlandse taal van mijn kind. Het lijkt na twee jaar al nergens meer op”.
Sommige van deze ouders kiezen voor het afstandsonderwijs van de Wereldschool of Edufax. “Ik ben blij dat deze instanties er zijn. Ik ben zelf geen onderwijzer en zou niet weten waar ik zou moeten beginnen”. Naast veel positieve, zijn er over deze vorm van onderwijs ook negatieve geluiden te horen. “Wat ik jammer vind, is dat er veel begeleiding van de kant van de ouders nodig is en die tijd heb ik met drie kinderen en een baan, eigenlijk niet”. Een andere veelgehoorde klacht is dat het te lang duurt voordat er feedback komt. “Tegen de tijd dat je kind de resultaten te zien krijgt, weet hij al niet meer dat hij de oefeningen heeft gedaan”.
Een ander bezwaar is de prijs van de Edufax en Wereldschoolprogramma’s. Iemand schreef: “Wij moeten het zelf betalen, en eigenlijk is het voor ons te duur”.
Niks doen En dan nog de laatste groep. Dat waren niet de mensen die spontaan reageerden op mijn e-mails en posts op internetfora, maar mensen die ik her en der tegenkwam. Dat zijn de ouders die het Nederlands voorlopig laten voor wat het was. “Ik ben te druk” was het argument. Of: “…te zware belasting voor de kinderen, ze hebben al zoveel huiswerk”. Ze vertrouwden er op dat de kinderen, eenmaal terug in Nederland, weer net zo snel Nederlands zouden leren als dat ze het Engels hadden opgepakt.
Wat is wijsheid? Voor onze eigen kinderen heb ik, mede op basis van de reacties, besloten om ze naar de Nederlandse School hier in Hong Kong te laten gaan. Daarnaast laat ik ze een uurtje per week oefenen met Nederlands op de computer en gaan we deze zomer zo lang als mogelijk naar Nederland. Onder het mom van taalonderwijs ontvluchten we de snikhete zomer van HK. Tot groot plezier van de oma’s. Door: Ellen Blom van Juffrouw Blom
Posted by: Erwin in learn dutch on
Jan 08, 2010
De afgelopen maanden heeft toneelgroep Fast Forward op een dertigtal plaatsen in België de theatervoorstelling 'Als ik jou' gebracht. ‘Als ik jou’ laat anderstalige tieners en volwassenen op een wervelende, ontroerende, speelse en interactieve manier kennismaken met een aantal bekende Vlaamse en Nederlandse dichters (o.a. Joke van Leeuwen, Hugo Claus, Bart Moeyaert, Willem Wilmink, Herman de Coninck, Annie M.G. Schmidt ...).
Aanstaande woensdag, 13 januari, staan we met 'Als ik jou' in het CREA Theater in Amsterdam. De voorstelling duurt ongeveer een uur en is geschikt voor studenten Nederlands van alle niveaus (met een minimale basiskennis Nederlands ). Wie interesse heeft, is erg welkom. Kaartjes kunt u reserveren via het theater zelf.
Er is ook een boekje met alle gedichten, speelse opdrachten én een dvd uitgegeven. Het geheel is bruikbaar in alle niveaus van het Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor vreemde talen. Bovendien is er, zoals steeds, gratis lesmateriaal verkrijgbaar. Stuur even een mailtje via de website Fast Forward terug als u dat wilt ontvangen.
Een voorproefje van de voorstelling vindt u hier.
Posted by: americancloggie in vocabulary, translator, tips learning second language, learn dutch, International people Rotterdam, integration, immigrants, Holland expats, holland, Expats Rotterdam Dutch, Expats Netherlands, Expats in the Netherlands, Expats in Rotterdam, expats in Holland, expats Holland, Expats abroad, Expat community Rotterdam, English, Dutch language expats, Dutch, Culture, 2BDutch on
Dec 16, 2009
It's Christmas time, pretty baby! And though no snow has fallen to the ground yet here in the Netherlands, at one week and a couple days till Christmas, now is the time to start getting ready! Here's a mini Dutch-English Christmas dictionary to get you in the spirit. To hear the words pronounced in Dutch, go to acapela-group.com. Select either "Femke" or "Max" under "select a voice," copy and paste the word you want to hear in the text box, and press "say it"! Please feel free to suggest more words in a comment - I know I haven't even come close to covering them all! Christmas tree - kerstboom Christmas music - kerstmuziek Christmas decoration - de kersthang or de kerstversiering to celebrate - vieren poinsettia - de kerstster reindeer - het rendier sleigh - de slee sled - de slede snow - sneeuw to snow - sneeuwen cold -de koud chilly - fris ice skating/to ice skate - schaatsen Christmas Day - kerstdag Merry Christmas - Prettige kerstmis or Prettige kerstdagen Happy New Year - Gelukkig Nieuw Jaar eggnog - eierpunch New Year's Eve - Oud en Nieuw Santa Claus - de kerstman wish list - de verlanglijst present - het cadeau or het kado Read more at http://clogsandtulips.blogspot.com
Another Halloween has come and gone, for those of us who celebrate it. But, just for fun, here is a mini Dutch/English dictionary of Halloween vocabulary! To hear the pronunciations, go to Acapela Group , select the voice of either "femke" or "Max," type or copy and paste the text into the text box, and press "say it." skeleton - (het) skelet pumpkin - (de) pompoen ghost - (de) geest spooky - spookachtig spider - (de) spin cobweb - (het) spinnerag witch - (de) heks vampire - (de) vampier
werewolf - (de) weerwolf
candy - snoep
October - oktober
monster - (het) monster
bat - (de) vleermuis
scary - enge
full moon - (de) volle maan
mummy - (de) mummy
autumn - herfst
costume - (het) kostuum
owl - (de) uil night - (de) nacht
dark - donker
broom - (de) bezem
cat - (de) kat or (de) poes
tombstone - (de) grafsteen
graveyard - (de) begraafplaats
scarecrow - (de) vogelverschrikker
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 Next > End >> |
|